![](https://static.wixstatic.com/media/2e48ba_4f769da9d0904586aee46a7aa27d44f3~mv2.png/v1/fill/w_68,h_48,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,blur_2,enc_auto/2e48ba_4f769da9d0904586aee46a7aa27d44f3~mv2.png)
Jak sama nazwa wskazuje, rzeczowniki zbiorowe, to takie, które odnoszą się do zbiorowiska osób, rzeczy czy zwierząt. Do rzeczowników zbiorowych należą więc, między innymi, takie wyrazy jak:
armia = army
klasa = class
załoga = crew
drużyna = team
stado = herd
rodzina = family
W brytyjskim angielskim, jeżeli mówimy o członkach jakiejś grupy biorących udział w tym samym działaniu, to dla określenia tego działania, tak jak po polsku, używamy czasownika w liczbie pojedynczej.
Our soccer team is winning. Nasza drużyna piłki nożnej wygrywa. (a nie “wygrywają”)
Jeżeli jednak członkowie danej grupy biorą udział w jakimś działaniu indywidualnie, każdy na własną rękę, to w brytyjskim angielskim dla określenia tego działania używamy czasownika w liczbie mnogiej.
Our soccer team are on holiday. Członkowie naszej drużyny piłkarskiej są na wakacjach.
Zasady te stosowane są w brytyjskiej odmianie języka. Amerykanie natomiast, w obu wypadkach, używają czasownika w liczbie pojedynczej.
Our soccer team is winning. Nasza drużyna piłkarska wygrywa.
Our soccer team is on vacation. Nasza drużyna piłkarska jest na wakacjach.
Trzy rzeczowniki zbiorowe, cattle (bydło), police (policja) i people (ludzie), to wyjątki, i zawsze występują w liczbie mnogiej.
The police are coming. Policja przyjeżdża.
More and more people are getting angry. Coraz więcej ludzi się denerwuje.
The cattle are hungry. Bydło jest głodne.